Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «قدس آنلاین»
2024-04-30@14:59:14 GMT

صاحب نخستین ترجمه قرآن به زبان چینی که بود؟

تاریخ انتشار: ۷ آذر ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۱۸۲۴۸۳

شیخ الیاس چای اولین کسی بود که ترجمه کاملی از معانی قرآن را به زبان چینی ارائه کرد. از این رو جایگاه او در میان مسلمانان چین افزایش یافت و مسلمانان این کشور او را یکی از چهار عالم بزرگ چین می‌دانستند. اما حکایت این مترجم قرآن چیست؟

پرورش در خانواده‌ای اهل علم

شیخ الیاس وانگ جینگ چای (۱۹۴۹-۱۸۸۰) در شهر «تیانجین» در شمال شرقی چین در خانواده‌ای متبحر به علوم دینی به دنیا آمد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

پدر و پدربزرگش از علمای مسلمان چینی بودند و مادرش نیز از شخصیت‌های بسیار آگاه در علوم دینی بود.

ترجمه کتاب

شیخ الیاس چای در چین به تحصیل علوم اسلامی پرداخت و در سال ۱۹۰۵ میلادی فارغ‌التحصیل شد و به فعالیت تبلیغی پرداخت. شیخ در دوران تبلیغی خود اهمیت ارائه کتب دینی به مسلمانان چین را احساس کرد. از این رو بیشتر توجه خود را بر ترجمه کتب دینی به زبان چینی متمرکز کرد.

سفر در جستجوی دانش

الیاس چای به عنوان یک مبلغ دینی و مترجم، مشتاق دیدار با علما در کشورهای جهان اسلام و عرب و بهره بردن از دانش آن‌ها بود. از این رو در سال ۱۹۲۲ میلادی که در دهه پنجم زندگی خود بود در جستجوی علم به سفر رفت. او به مصر سفر کرد و به دانشگاه الازهر پیوست، سپس مکه مکرمه را زیارت کرد و حج را به جا آورد، سپس به ترکیه رفت و در سال ۱۹۲۴ درحالی که ۶۰۰ کتاب با خود داشت، به چین بازگشت.

پس از بازگشت به چین؛ شیخ خود را وقف ترجمه کتاب‌های مختلف کرد و حدود ۴۰ سال برای آن‌ها وقت گذاشت و در این مدت کتاب‌های «فرهنگ عربی به چینی»، «اسلام و مسیحیان»، «فرهنگ مدرن - عربی به چینی» را ترجمه کرد. فرهنگ مدرن - عربی به چینی به مدت ۳۰ سال تنها مرجع در زبان‌های عربی و چینی باقی ماند تا اینکه فرهنگ لغت چینی عربی پروفسور محمد مکین منتشر شد.

بیست سال تلاش برای ترجمه قرآن

بزرگ‌ترین کمک علمی شیخ الیاس، انتشار اولین ترجمه کامل معانی قرآن کریم به زبان چینی است که آن را در حدود ۲۰ سال به پایان رساند و سه چاپ از آن منتشر شد. اولین چاپ آن در پکن در سال ۱۹۳۲ میلادی، دومین چاپ در ینچوان در سال ۱۹۴۲ میلادی و سومین چاپ در شانگهای در سال ۱۹۴۶ میلادی بود.

علیرغم شرایط دشوار آن زمان به دلیل جنگ علیه ژاپن، شیخ وانگ مایل بود معانی تمام کلمات را بررسی کند. او بیش از همه مشتاق بود که این ترجمه را به هر قیمتی تکمیل کند.

اهمیت ترجمه چینی قرآن شیخ الیاس چای

اهمیت ترجمه مفاهیم قرآن کریم توسط شیخ وانگ به این دلیل است که این اولین ترجمه کامل به زبان چینی است، زیرا تمام آنچه قبل از آن انجام شده بود، ترجمه برخی از سوره‌های قرآن بود.

شیخ الیاس وانگ جینگ چای زندگی خود را وقف خدمت به اسلام و مسلمانان کرده بود. از این رو در میان مسلمانان چین از جایگاه بالایی برخوردار است و مسلمانان آنجا او را یکی از چهار عالم بزرگ چین می‌دانستند.

منبع: خبرگزاری مهر

منبع: قدس آنلاین

کلیدواژه: قرآن کریم ترجمه قرآن چین زبان چینی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.qudsonline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «قدس آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۱۸۲۴۸۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد

به گزارش خبرگزاری مهر، فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران توسط خانه کتاب و ادبیات ایران منتشر شد. مهلت ارسال آثار این جایزه تا ۳۱ شهریور است.

سی‌ودومین دوره جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران با هدف شناسایی و معرفی کتاب‌های ارزشمند در دو حوزه مطالعات اسلامی و مطالعات ایرانی، در سه بخش تألیف، ترجمه و تصحیح که برای نخستین‌بار طی سال گذشته میلادی (۲٠۲۳) به زبان‌های گوناگون در کشورهای مختلف (غیر از ایران) چاپ شده است، در بهمن‌ماه ۱۴٠۳ برگزار می‌شود.

دبیرخانه جایزه جهانی کتاب سال از تمام ناشران، پدیدآورندگان و صاحب‌نظران دعوت می‌کند یک نسخه مکتوب از کتاب موردنظر خود را برای شرکت در این دوره از جایزه به نشانی دبیرخانه و نسخه الکترونیک کتاب را نیز به پایگاه الکترونیکی جشنواره به نشانی www.bookaward.ir ارسال کنند.

بر اساس این فراخوان موضوع آثار ارسالی در بخش مطالعات اسلامی شامل کلیات، معارف اسلامی، تاریخ اسلام، رجال، اخلاق، علوم قرآنی، حدیث، ترجمه متون اسلامی، قرآن‌پژوهی و تفسیر، فقه و حقوق اسلامی، علم کلام، فلسفه، تصوف و عرفان، تاریخ علم در اسلام، فرهنگ و تمدن اسلامی، اقتصاد اسلامی، هنر و معماری اسلامی، مطالعات اسلامی معاصر و … و در بخش مطالعات ایرانی شامل کلیات، زبان و زبان‌شناسی ایرانی، مردم‌شناسی، تاریخ علم در ایران، شعر و ادب فارسی، تاریخ ایران، هنر و معماری ایرانی، تاریخ و تمدن ایران باستان، ترجمه آثار اندیشمندان ایرانی و… است.

آثار ارسالی باید از ابتکار و خلاقیت در ارائه بینش اسلامی و تحقیقات و مطالعات ایرانی و بهره‌مندی از ارزش فرهنگی درخور توجه و منطبق با معیارهای تحقیقی و پژوهشی و استناد به منابع معتبر و علمی، برخوردار باشند.

تناسب حجم کتاب با محتوا، فصل‌بندی موضوعات، رعایت هماهنگی فصل‌ها و یک‌دستی مطالب، ذکر فهارس فنی، اهتمام به ویراستاری، آرایه مناسب کتاب و نداشتن اغلاط چاپی، رعایت معیارهای اساسی ترجمه در کتاب‌های ترجمه‌شده، رعایت آداب و قواعد تصحیح انتقادی متون به همراه توضیحات و حواشی لازم و ارائه نسخ بدل به حد کافی در کتاب‌های تصحیح‌شده از ویژگی‌های آثار ارسالی است.

کد خبر 6093284 فاطمه میرزا جعفری

دیگر خبرها

  • فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
  • ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • اعترافات تکان دهنده عضو گروهک انصارالفرقان + ویدئو | هم این دنیا را خراب کردم هم آن دنیا را | ۱۱ تومان ارزش نداشت دماغ کسی را خون کنم!
  • اعترافات عضو بازداشت شده گروهک تروریستی انصارالفرقان + فیلم
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی استان به ۲ زبان زنده دنیا ترجمه شد
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • رسانه عبری: چین ارتش اسرائیل را به پهپاد مجهز می‌کند